كورس "فن الترجمة"

الترجمة "فن"، بالمعنى الحقيقي للكلمة، لكن أيَّ فن يلزمه "علم" يرسم حدوده ويضع له أسس التحرك المنهجي، ومن هنا، يأتي هذا الكورس لتحقيق هذا المسعى.

هذا الكورس لا يخاطب أصحاب الترجمات السريعة، أو ناشدي الحصول على الأموال سريعًا من ممارسة الترجمة.


في هذا الكورس، سيكون الهدف الأول والأخير تمكين المترجم، أو الراغب في ممارسة الترجمة بجدية، من الإمساك بشروط الإنتاج الحقيقية لنصوصٍ يفهمها القراء، وتتعامل بمنتهى الدقة مع الالتزام بالنصوص المنشود نقلها وكذلك امتلاك مساحة من الترجمة بحرية؛ فللترجمة درجات من الحرية يلزم التنبُّه لها.

مدة الكورس: ابتداء من:

 6 نوفمبر 2020

إلى

23 نوفمبر 2020.

إجمالي عدد الساعات: 14 ساعة، بواقع 7 محاضرات

10
Days
03
Hours
03
Minutes
34
Seconds

يتعلق هذا الكورس بتطوير مستويات الترجمة في العالَم العربي، من خلال تقديم طرق "عملية" للتعامل مع إشكاليات الترجمة بين لغتين محددتين: اللغة الإنجليزية واللغة العربية، ومراعاة "الفجوات" المعجمية بين اللغتين، وكيفية اختيار وترجيح اختيارات الترجمة وفق منهج علمي. 

في هذا الكورس، سيكون الهدف الأول والأخير تمكين المترجم، أو الراغب في ممارسة الترجمة بجدية، من الإمساك بشروط الإنتاج الحقيقية لنصوصٍ يفهمها القراء، وتتعامل بمنتهى الدقة مع الالتزام بالنصوص المنشود نقلها وكذلك امتلاك مساحة من الترجمة بحرية؛ فللترجمة درجات من الحرية يلزم التنبُّه لها.

الهدف: فهم الترجمة باعتبارها "فنًّا" قبل أي اعتبار آخر، ثم ممارستها بوصفها مسؤولية تاريخية وثقافية يتكفل بها المترجمون الجادون.

سيكون هناك الكثير من التدريب والممارسة في هذا الكورس، ولن تُجنى منه فوائد كثيرة ما لَم يلتزم المشارِك بالممارسة وتطبيق ما يعرفه في المحاضرات".

الفئة المستهدفة: الأشخاص الذين يتقنون اللغتين العربية والإنجليزية بدرجة تتراوح بين: متوسطة-متقدمة.

مخطط كورس "فن الترجمة"

إجمالي عدد الساعات: 14 ساعة، بواقع 7 محاضرات

1

المحاضرة الأولى (إسلام سعد): [الجمعة 6 نوفمبر 2020].

- ماذا تعني الترجمة؟ وماذا يعني أن تكون مترجمًا؟
- مخاطر عملية الترجمة.
- الترجمة ما بين تحري الدقة وكسب العيش، هل من موازنة؟!

- تقديم "عينات للترجمة" في هذه المحاضرة للمشاركين وترجمتها أثناء وبعد الانتهاء من الكورس.

2

المحاضرة الثانية (الأستاذ الدكتور/ مصطفى مغازي): [الاثنين 9 نوفمبر 2020].

تقديم لعملية الترجمة: الأسس والمنطلقات.

3

المحاضرة الثالثة (الأستاذة الدكتورة/ إنجي زكريا): [الجمعة 13 نوفمبر].

Corpora، القواميس والمصادر الأخرى.

4

المحاضرة الرابعة (الأستاذ الدكتور/ مصطفى مغازي): [الاثنين 16 نوفمبر 2020].

تطبيقات عملية للترجمة وإشكالياتها.

5

المحاضرة الخامسة (الأستاذة الدكتورة/ إنجي زكريا): [الجمعة 20 نوفمبر].

ترجمة الثقافة.

6

المحاضرة السادسة (إسلام سعد): [الاثنين 23 نوفمبر 2020].

- درجات الحرية في الترجمة.

- أمثلة على الأخطاء اللغوية وطرق كتابة الجمل وكيفية البحث.

7

المحاضرة السابعة (إسلام سعد): [الاثنين 23 نوفمبر 2020].

- تعليقات على الترجمة التي أوردها الباحثون أثناء وبعد الكورس + ملاحظات ختامية.

المحاضرون

الدكتورة/ إنجي زكريا

محاضر اللغويات التطبيقية بقسم اللغة الإنجليزية - جامعة ليوبولد فرانز – إنزبروك، النمسا

الباحث/ إسلام سعد

باحث ومترجم مصري، ينشغل بفلسفة الدين وقضايا الحداثة في العالَم العربي.

صدرت له ترجمات:

كيلي جيمس كلارك، "أبناء إبراهيم"، بالاشتراك مع: علي رضا وسلمى العشماوي، دار مصر العربية للنشر والتوزيع، مصر، 2019.

ويليام جيمس، "تنويعات التجربة الدينية"، ترجمة مشتركة مع علي رضا، مركز نهوض للدراسات والنشر، لبنان، 2020.


ترجم في موسوعة ستانفورد للفلسفة التجربة الدينية للباحث مارك ويب.

 

ترجم أبحاثًا للدكتور نصر حامد أبو زيد من الإنجليزية للعربية، صدر منها بحثان نشرا في منصات نشر مصرية.


ويصدر له قريبًا ترجمتين عن فلسفة الدين والعلم ونظرية التطور. له أبحاث ومقالات وحوارات منشورة عبر منصات مثل: "مؤمنون بلا حدود"، "إضاءات"، "حفريات"، وغيرها.


الأستاذ الدكتور/ 

مصطفى مغازي 

مدير برنامج اللغة العربية - قسم اللغات العالمية وآدابها - جامعة غرب مشيجان

كورس "فن الترجمة"

يتعلق هذا الكورس بتطوير مستويات الترجمة في العالَم العربي، من خلال تقديم طرق "عملية" للتعامل مع إشكاليات الترجمة بين لغتين محددتين: اللغة الإنجليزية واللغة العربية، ومراعاة "الفجوات" المعجمية بين اللغتين، وكيفية اختيار وترجيح اختيارات الترجمة وفق منهج علمي.


في هذا الكورس، سيكون الهدف الأول والأخير تمكين المترجم، أو الراغب في ممارسة الترجمة بجدية، من الإمساك بشروط الإنتاج الحقيقية لنصوصٍ يفهمها القراء، وتتعامل بمنتهى الدقة مع الالتزام بالنصوص المنشود نقلها وكذلك امتلاك مساحة من الترجمة بحرية؛ فللترجمة درجات من الحرية يلزم التنبُّه لها.

هذا الكورس لا يخاطب أصحاب الترجمات السريعة، أو ناشدي الحصول على الأموال سريعًا من ممارسة الترجمة.


الهدف: فهم الترجمة باعتبارها "فنًّا" قبل أي اعتبار آخر، ثم ممارستها بوصفها مسؤولية تاريخية وثقافية يتكفل بها المترجمون الجادون.

سيكون هناك الكثير من التدريب والممارسة في هذا الكورس، ولن تُجنى منه فوائد كثيرة ما لَم يلتزم المشارِك بالممارسة وتطبيق ما يعرفه في المحاضرات".


الفئة المستهدفة: الأشخاص الذين يتقنون اللغتين العربية والإنجليزية بدرجة تتراوح بين: متوسطة-متقدمة.

بالطبع، الترجمة "فن"، بالمعنى الحقيقي للكلمة، لكن أيَّ فن يلزمه "علم" يرسم حدوده ويضع له أسس التحرك المنهجي، ومن هنا، يأتي هذا الكورس لتحقيق هذا المسعى.

احجز مقعدك الآن

تنويه هام: المقاعد محدودة، نشكر لكم تفهمكم!
كورس فن الترجمة - إسلام سعد

جنيه

1000

100 دولار

مدة الكورس: ابتداء من:

 6 نوفمبر 2020

إلى

23 نوفمبر 2020.

إجمالي عدد الساعات: 14 ساعة، بواقع 7 محاضرات

10
Days
03
Hours
03
Minutes
34
Seconds

الأسئلة الشائعة

لمن هذا الكورس

الفئة المستهدفة: الأشخاص الذين يتقنون اللغتين العربية والإنجليزية بدرجة تتراوح بين: متوسطة-متقدمة.

كيف يمكنني الاشتراك؟

برجاء استكمال نموذج بيانات التسجيل الموجود بالصفحة وسيتم إشعاركم عن طريق البريد ورقم التواصل بطرق السداد المتاحة.

هدف الكورس

فهم الترجمة باعتبارها "فنًّا" قبل أي اعتبار آخر، ثم ممارستها بوصفها مسؤولية تاريخية وثقافية يتكفل بها المترجمون الجادون.

سيكون هناك الكثير من التدريب والممارسة في هذا الكورس، ولن تُجنى منه فوائد كثيرة ما لَم يلتزم المشارِك بالممارسة وتطبيق ما يعرفه في المحاضرات".

أين سيتم استضافة الكورس وهل سيتم تسجيل المحاضرات؟

سينعقد الكورس من خلال برنامج زوم وسيحصل المشتركين على نسخة من الكورس مسجلة

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!